Comment réussir son projet de traduction ?

Lorsque vous faites appel à un service de traduction, vous attendez du professionnel à qui vous confiez votre projet qu’il vous remette un travail de qualité. Afin qu’il soit en mesure de répondre à votre demande, il est essentiel de lui fournir un projet bien préparé.

La traduction : communiquer de façon optimale

Il est important de fournir le document final à votre agence de traduction et de signaler toute modification. La communication est l’élément clé d’une relation durable avec votre clientèle. Votre agence de traduction saura vous proposer un produit de qualité, relu et prêt à l’emploi. Les traducteurs connaissent les différences subtiles entre les langues, entre l’espagnol et l’argentin par exemple. Ils ont également conscience de la culture liée aux pays des langues qu’ils traduisent. Ils savent donc parfaitement adapter un texte.

Analyser le projet pour mieux le traduire

Qu’il s’agisse d’une traduction technique, juridique, commercial ou autre, une étude préalable du document fourni apparaît nécessaire. Afin que le message délivré soit efficace, sa cible doit être définie aussi précisément que possible. L’objectif, le ton, le vocabulaire, le style, etc. sont autant de paramètres que le traducteur doit intégrer et appliquer. Ils varient selon différents critères comme l’âge, la situation géographique, la catégorie socioprofessionnelle ou la maîtrise du sujet du public visé.

Collaborer avec votre agence de traduction pour vous assurer d’un résultat idéal

Afin de ne pas rencontrer d’incohérence dans le travail rendu par rapport à votre terminologie habituelle, pensez à fournir à votre agence de traduction tout document qui pourrait être utile. De même toute précision de vocabulaire propre à votre entreprise est la bienvenue. Il est souhaitable que vous donniez un délai convenable à votre traducteur pour qu’il puisse analyser, traduire et relire le document. Il vous livrera ainsi un travail de qualité. Pensez que la traduction peut être considérée comme un travail de réécriture. Enfin, restez disponible pour votre traducteur : il aura peut-être des questions.

Gibee